2 Chronicles 23:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3956 πας G* Ιούδα G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 τους G435 ανδρας αυτού G1473   G1531 εισπορευομένου G3588 του G4521 σαββάτου G2193 έως G1841 εξόδου G3588 του G4521 σαββάτου G3754 ότι G3756 ου G2647 κατέλυσεν G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τας G2183 εφημερίας
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S ενετειλατο   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2193 CONJ εως G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3S κατελυσεν   N-PRI ιωδαε G3588 T-APF τας   N-APF εφημεριας
HOT(i) 8 ויעשׂו הלוים וכל יהודה ככל אשׁר צוה יהוידע הכהן ויקחו אישׁ את אנשׁיו באי השׁבת עם יוצאי השׁבת כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6213 ויעשׂו did H3881 הלוים So the Levites H3605 וכל and all H3063 יהודה Judah H3605 ככל according to all things H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded, H3077 יהוידע Jehoiada H3548 הכהן the priest H3947 ויקחו and took H376 אישׁ every man H853 את   H376 אנשׁיו his men H935 באי that were to come in H7676 השׁבת on the sabbath, H5973 עם with H3318 יוצאי them that were to go H7676 השׁבת on the sabbath: H3588 כי for H3808 לא not H6362 פטר dismissed H3077 יהוידע Jehoiada H3548 הכהן the priest H853 את   H4256 המחלקות׃ the courses.
Vulgate(i) 8 fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant
Clementine_Vulgate(i) 8 Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex: et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant: siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant.
Wycliffe(i) 8 Therfor the dekenes and al Juda diden bi alle thingis, which Joiada, the bischop, hadde comaundid; and alle token the men, that weren with hem, and camen bi the ordre of sabat with hem, that hadden `fillid now the sabat, and schulen go out.
Coverdale(i) 8 And the Leuites & all Iuda dyd as Ioiada ye prest had commaunded, and euery one toke his men that entred on the Sabbath, wt those yt wente of on the Sabbath: for Ioiada ye prest suffred not those two companies to parte asunder.
MSTC(i) 8 And the Levites and all Judah did in all things as Jehoiada the priest commanded, and took every man his men: both them that came in and them that went out the Sabbath day: for Jehoiada the priest did let none of the companies depart.
Matthew(i) 8 And the Leuites & al Iuda did in al thinges as Iehoiada the priestes commaunded, & toke euery man his men: both them that came in, & them that went out the saboth daye: for Iehoiada the prieste did let none of the companyes departe.
Great(i) 8 And the Leuites and all Iuda dyd accordynge to all thynges that Iehoiada the preaste had commaunded, & toke euery man hys men, that came in on the Sabboth, wt them that went out on the Sabboth daye: nether did Iehoiada the preast let the companies departe.
Geneva(i) 8 So the Leuites and all Iudah did according to all things that Iehoiada the Priest had commanded, and tooke euery man his men that came on the Sabbath, with them that went out on the Sabbath: for Iehoiada the Priest did not discharge the courses.
Bishops(i) 8 And the Leuites and all Iuda dyd according to al thinges that Iehoiada the priest had commaunded, and toke euery man his men that came in on the Sabbath, with them that went out on the Sabbath day: neither did Iehoiada the priest let the companies depart
DouayRheims(i) 8 So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week.
KJV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
KJV_Cambridge(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
Thomson(i) 8 So the Levites and all the chiefs of Juda did according to all that Jodae the priest commanded them, and they took every man his men, who were to be on duty from the beginning to the end of the week; for Jodae the priest did not break the courses;
Webster(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
Brenton(i) 8 And the Levites and all Juda did according to all that the priest Jodae commanded them, and they took each his men from the beginning of the sabbath to the end of the sabbath, for Jodae the priest did not dismiss the courses.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐποίησαν οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ἰούδα κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰωδαὲ ὁ ἱερεύς· καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ σαββάτου ἕως ἐξόδου τοῦ σαββάτου, ὅτι οὐ κατέλυσεν Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τὰς ἐφημερίας.
Leeser(i) 8 And the Levites and all Judah did in accordance with all that Yehoyada’ the priest had commanded, and they took every man his men that came in on the sabbath, with those that were to be relieved on the sabbath; for Yehoyada’ the priest had not dismissed the divisions.
YLT(i) 8 And the Levites and all Judah do according to all that Jehoiada the priest hath commanded, and take each his men going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, for Jehoiada the priest hath not let away the courses.
JuliaSmith(i) 8 And the Levites and all Judah will do according to all that Jehoiada the priest commanded, and they will take each his men coming in on the Sabbath, with those coming out on the Sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the divisions.
Darby(i) 8 And the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with them that were to go forth on the sabbath; for Jehoiada the priest did not liberate the divisions.
ERV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
ASV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath; with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
Rotherham(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they took every man his men, who were coming in on the sabbath, with them who were going out on the sabbath,––for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
CLV(i) 8 And the Levites and all Judah do according to all that Jehoiada the priest has commanded, and take each his men going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, for Jehoiada the priest has not let away the courses.
BBE(i) 8 So the Levites and all Judah did as Jehoiada the priest had given them orders: every one took with him his men, those who were to come in and those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada had not sent away the divisions.
MKJV(i) 8 And the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded. And every man took his men who were to come in on the sabbath, with the ones who were to go out on the sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
LITV(i) 8 And the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded. And every man took his men who were to come in on the sabbath, the ones who were to go out on the sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
ECB(i) 8 And the Leviym and all Yah Hudah work according to all Yah Yada the priest misvahs; and every man takes his men who come in on the shabbath, with them who go out on the shabbath: for Yah Yada the priest liberates not the allotments.
ACV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And they took every man his men, those who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
WEB(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn’t dismiss the shift.
NHEB(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest did not dismiss the shift.
AKJV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
KJ2000(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took everyone his men that were to come on duty on the sabbath, with them that were to go off duty on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the divisions.
UKJV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
TKJU(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the Sabbath, with those that were to go out on the Sabbath: For Jehoiada the priest dismissed not the courses.
EJ2000(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all the things that Jehoiada, the priest, had commanded, and each one took his men, those that were to come in on the sabbath with those that were to go out on the sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the courses.
CAB(i) 8 And the Levites and all Judah did according to all that the priest Jehoiada commanded them, and they took each his men from the beginning of the Sabbath to the end of the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the courses.
LXX2012(i) 8 And the Levites and all Juda did according to all that the priest Jodae commanded them, and they took each his men from the beginning of the sabbath to the end of the sabbath, for Jodae the priest did not dismiss the courses.
NSB(i) 8 The Levites and all the Judeans did what the priest Jehoiada had ordered them. Each took his men who were coming on duty on the day of worship as well as those who were about to go off duty. Jehoiada did not dismiss the priestly divisions.
ISV(i) 8 What Jehoiada the priest ordered is precisely what the descendants of Levi and all of Judah did. Each of them took the men who were on duty on the Sabbath as well as those who were off duty. Jehoiada the priest did not release the divisions from service,
LEB(i) 8 And the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And they each took his men who were coming off duty on the Sabbath* with the ones going out to duty on the Sabbath,* for Jehoiada the priest did not dismiss the working groups.
BSB(i) 8 So the Levites and all Judah did everything that Jehoiada the priest had ordered. Each of them took his men—those coming on duty on the Sabbath and those going off duty—for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.
MSB(i) 8 So the Levites and all Judah did everything that Jehoiada the priest had ordered. Each of them took his men—those coming on duty on the Sabbath and those going off duty—for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.
MLV(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
VIN(i) 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
Luther1545(i) 8 Und die Leviten und ganz Juda taten, wie der Priester Jojada geboten hatte, und nahm ein jeglicher seine Leute, die des Sabbats antraten, mit denen, die des Sabbats abtraten. Denn Jojada, der Priester, ließ die zween Haufen nicht voneinander kommen.
Luther1912(i) 8 Und die Leviten und ganz Juda taten, wie der Priester Jojada geboten hatte, und nahm ein jeglicher seine Leute, die des Sabbats antraten, mit denen, die des Sabbats abtraten. Denn Jojada, der Priester, ließ die Ordnungen nicht auseinander gehen.
ELB1871(i) 8 Und die Leviten und ganz Juda taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie nahmen ein jeder seine Männer, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden; denn der Priester Jojada hatte die Abteilungen nicht entlassen.
ELB1905(i) 8 Und die Leviten und ganz Juda taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie dh. die Leviten nahmen ein jeder seine Männer, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden; denn der Priester Jojada hatte die Abteilungen nicht entlassen.
DSV(i) 8 En de Levieten en gans Juda deden naar alles, wat de priester Jojada geboden had; en zij namen een ieder zijn mannen, die op den sabbat inkwamen, met degenen, die op den sabbat uitgingen; want de priester Jojada had aan de verdelingen geen verlof gegeven.
Giguet(i) 8 Les lévites et tout Juda se conformèrent aux ordres de Joad, et ceux qui sortaient de semaine restèrent avec ceux qui entraient en semaine, parce que le grand prêtre ne congédia point ceux dont le service finissait.
DarbyFR(i) 8 Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; car Jehoïada, le sacrificateur, n'avait pas renvoyé les classes.
Martin(i) 8 Les Lévites donc et tous ceux de Juda firent tout ce que Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; car Jéhojadah le Sacrificateur n'avait point donné congé aux départements.
Segond(i) 8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
SE(i) 8 Y los levitas y todo Judá lo hicieron todo como lo había mandado el sacerdote Joiada; y tomó cada uno los suyos, los que entraban el sábado, y los que salían el sábado; porque el sacerdote Joiada no dio licencia a las compañías.
ReinaValera(i) 8 Y los Levitas y todo Judá lo hicieron todo como lo había mandado el sacerdote Joiada: y tomó cada uno los suyos, los que entraban de semana, y los que salían el sábado: porque el sacerdote Joiada no dió licencia á las compañías.
JBS(i) 8 Y los levitas y todo Judá lo hicieron todo como lo había mandado el sacerdote Joiada; y tomó cada uno los suyos, los que entraban el sábado, y los que salían el sábado; porque el sacerdote Joiada no dio licencia a las compañías.
Albanian(i) 8 Levitët dhe tërë Juda bënë pikërisht ashtu si kishte urdhëruar prifti Jehojada; secili mori njerëzit e tij, ata e merrnin shërbimin të shtunën dhe ata që e linin shërbimin të shtunën, sepse prifti Jehojada nuk kishte liruar nga puna klasat që dilnin.
RST(i) 8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед.
Arabic(i) 8 فعمل اللاويون وكل يهوذا حسب كل ما أمر به يهوياداع الكاهن. واخذوا كل واحد رجاله الداخلين في السبت مع الخارجين في السبت لان يهوياداع الكاهن لم يصرف الفرق.
Bulgarian(i) 8 И така, левитите и целият Юда направиха всичко, както заповяда свещеник Йодая, и взеха всеки мъжете си — онези, които щяха да постъпят на служба в събота, и онези, които щяха да напуснат служба в събота; защото свещеник Йодая не разпусна отредите.
Croatian(i) 8 Leviti i sav judejski narod učinili su sve onako kako je naredio svećenik Jojada. Svaki je uzeo svoje ljude koji subotom ulaze u službu s onima koji subotom izlaze. Jer svećenik Jojada nije otpustio redova.
BKR(i) 8 Tedy učinili Levítové a všecken Juda všecko, cožkoli přikázal Joiada kněz, a vzali jeden každý muže své, kteříž přicházeli v sobotu, a kteříž odcházeli v sobotu; nebo byl nepropustil Joiada kněz žádné střídy.
Danish(i) 8 Og Leviterne og hele Juda gjorde efter alt det, som Jojada, Præsten, havde befalet, og de toge hver sine Mænd, som traadte til paa Sabbaten, tillige med dem, som tradte af paa Sabbaten; thi Jojada, Præsten, lod ikke Skifterne gaa bort.
CUV(i) 8 利 未 人 和 猶 大 眾 人 都 照 著 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 帶 所 管 安 息 日 進 班 出 班 的 人 來 , 因 為 祭 司 耶 何 耶 大 不 許 他 們 下 班 。
CUVS(i) 8 利 未 人 和 犹 大 众 人 都 照 着 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 带 所 管 安 息 日 进 班 出 班 的 人 来 , 因 为 祭 司 耶 何 耶 大 不 许 他 们 下 班 。
Esperanto(i) 8 La Levidoj kaj cxiuj Judoj faris cxion, kion ordonis la pastro Jehojada; kaj cxiu prenis siajn homojn, la sabate venantajn kun la sabate forirantaj, cxar la pastro Jehojada ne forliberigis la lauxvicajn grupojn.
Finnish(i) 8 Ja Leviläiset kaiken Juudan kanssa tekivät kaiketi niinkuin pappi Jojada käskenyt oli. Ja jokainen otti väkensä, jotka menivät sabbatille, niiden kanssa jotka menivät pois sabbatilta; sillä pappi Jojada ei antanut niiden eritä toinen toisestansa.
FinnishPR(i) 8 Leeviläiset ja koko Juuda tekivät kaiken, mitä pappi Joojada oli käskenyt heidän tehdä. Kukin heistä otti miehensä, sekä ne, joiden oli mentävä vartionpitoon sapattina, että ne, jotka pääsivät vartionpidosta sapattina, sillä pappi Joojada ei ollut vapauttanut osastoja palveluksesta.
Haitian(i) 8 Moun Levi yo ak tout moun peyi Jida yo fè tou sa Jeojada te ba yo lòd fè a. Jeojada, prèt la, pa t' kite gwoup ki te fin fè sèvis yo jou repo a ale. Konsa, kaptenn lame yo te gen avèk yo ni sa ki t'ap vin pran sèvis, ni sa ki te fin fè sèvis yo.
Hungarian(i) 8 És mind a szerint cselekedének a Léviták és az egész Júda, a mint Jójada pap megparancsolá, és kiki maga mellé vevé az õ embereit, mindazokat, a kik felmennek vala a szombatra, mind a kik kijõnek vala szombaton; mert Jójada pap nem ereszté el a csapatokat.
Indonesian(i) 8 Perintah Yoyada itu dilaksanakan oleh orang-orang Lewi dan rakyat Yehuda. Orang-orang yang lepas tugas pada hari Sabat tidak dibolehkan pulang. Jadi para perwira dapat mengerahkan baik orang-orang yang lepas tugas maupun yang baru datang untuk bertugas.
Italian(i) 8 I Leviti adunque, e tutto Giuda, fecero interamente secondo che il sacerdote Gioiada avea comandato, e presero ciascuno la sua gente, cioè, quelli ch’entravano in settimana e quelli che ne uscivano; perciocchè il sacerdote Gioiada non licenziò gli spartimenti.
ItalianRiveduta(i) 8 I Leviti e tutto Giuda eseguirono tutti gli ordini dati dal sacerdote Jehoiada; ognun d’essi prese i suoi uomini: quelli che entravano in servizio il giorno del sabato, e quelli che uscivan di servizio il giorno del sabato; poiché il sacerdote Jehoiada non avea licenziato le mute uscenti.
Korean(i) 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 8 Levitai ir visas Judas darė, kaip kunigas Jehojada buvo įsakęs: kiekvienas atėjo su savo vyrais, kurie turėjo įeiti sabate ir kurie turėjo išeiti sabate, nes kunigas Jehojada nepaleido sargybą baigusių skyrių.
PBG(i) 8 I uczynili Lewitowie, i wszystek lud Judzki, według wszystkiego, co był rozkazał Jojada kapłan; i wziął każdy mężów swych, którzy przychodzili w sabat i którzy odchodzili w sabat, bo był nie rozpuścił Jojada kapłan pocztów ich.
Portuguese(i) 8 Fizeram, pois, os levitas e todo o Judá conforme tudo o que ordenara e sacerdote Joiada; e tomou cada um os seus homens, tanto os que haviam de entrar no sábado como os que haviam de sair, pois o sacerdote Joiada não despediu as turmas.
Norwegian(i) 8 Levittene og hele Juda gjorde aldeles som presten Jojada hadde befalt; de tok hver sine menn, både dem som tiltrådte på sabbaten, og dem som trådte av på sabbaten; for presten Jojada hadde ikke latt skiftene få hjemlov.
Romanian(i) 8 Leviţii şi tot Iuda au împlinit toate poruncile pe cari le dăduse preotul Iehoiada. Şi-au luat fiecare oamenii lui, pe cei ce intrau în slujbă şi pe ceice ieşeau din slujbă în ziua Sabatului; căci preotul Iehoiada nu scutise pe niciuna din cete.
Ukrainian(i) 8 І зробили Левити та ввесь Юда все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та відходять у суботу, бо священик Єгояда не звільнив черг.